Nasza historia

2002
Początek działalności
Magdalena zakłada firmę Klimaks i przyjmuje pierwsze zlecenia. Nazwa nawiązuje do „klimaksu” w sensie ekologicznym — końcowego stadium sukcesji biocenoz, w którym biocenozy utrzymują się w długiej perspektywie czasowej w doskonałej równowadze organizmów ze środowiskiem. Taki też był cel firmy – ciągły rozwój w kierunku jak najdoskonalszego modelu pracy tłumacza w doskonałej równowadze z klientem oraz z warunkami rynkowymi
2003
Coraz ciekawsze zlecenia

Magdalena tłumaczy „Księgę rekordów Guinessa” oraz teksty ze wszelkich możliwych dziedzin. Bada rynek i szuka dziedzin do specjalizacji.

2003
Tworzymy duet

Do firmy dołącza mąż Sławomir ze swoją firmą Diligens, wnosząc wykształcenie przyrodnicze, doświadczenie laboratoryjne i smykałkę do tekstów technicznych. Nazwa firmy to łacińskie słowo oznaczające „pilny, dokładny, staranny, gorliwy” — czyli cechy, jakich oczekują od nas klienci. Od tej pory wszystkie nasze teksty wykonujemy w duecie – jedno z nas tłumaczy, drugie szuka błędów.

2004
Kierunek - medycyna

W toku działalności zaczynamy się specjalizować. Coraz częściej pracujemy z tekstami z zakresu medycyny i farmacji. Ta specjalizacja towarzyszy nam do dzisiaj i stanowi główną dziedzinę naszych tłumaczeń

2004
Słowniki i podręczniki

Nawiązujemy współpracę z Wydawnictwem Larousse. Pracujemy nad słownikami i podręcznikami: Larousse junior. Angielski (2004), Angielski easy. Praktyczna metoda nauki słownictwa (2005), Słownik tematyczny angielsko-polski (2005), Rozmówki angielskie niezbędne w podróży (2005)

2006
Zabawki

Rozpoczynamy wieloletnią przygodę z zabawkami firmy Mattel. Tłumaczymy ich nazwy, instrukcje, opisy. To fascynująca i niesamowicie kreatywna praca, dająca jednocześnie dużo satysfakcji

2007
Audio video

Sławomir, bazując na swoich zainteresowaniach i zdobytej wiedzy, zaczyna tłumaczyć instrukcje do sprzętu nagłośnieniowego oraz urządzeń RTV

2008
Translators.net.pl

Łączymy nasze firmy w jedną spółkę. Od tej chwili pracujemy pod szyldem Translators.net.pl

2009
Kleje termotopliwe

W karierze tłumacza technicznego pojawiają się branże, które wzbudzają zainteresowanie i zostają na długo. Dla Sławomira jedną z takich branż stały się kleje termotopliwe – instrukcje obsługi aplikatorów, modułów klejowych i całych systemów

2012
Medycyna i farmacja

Teksty medyczne i farmaceutyczne towarzyszą nam przez cały czas. Tłumaczymy kompletne dokumentacje CTD, monografie farmakopealne, artykuły naukowe, katalogi produktów ortopedycznych, techniki chirurgiczne i nie tylko

2015
Ale odlot

Nawiązujemy długotrwałą współpracę przy tłumaczeniu tekstów marketingowych jednej z większych linii lotniczych. Takie teksty — wymagające kreatywności, elastyczności i wyczucia — są specjalnością Magdaleny

2015
Patenty

Język zgłoszeń patentowych jest specyficzny, a sama tematyka patentów zadziwiająca. Przez kolejne miesiące mierzymy się z bronami talerzowymi, elementami uzbrojenia, sieciami komórkowymi i wieloma innymi tematami, które poszerzają nasze perspektywy we wszelkich możliwych kierunkach