Jak pracujemy nad Państwa tekstami?
Najprościej mówiąc, Państwo przysyłają tekst, my odsyłamy tłumaczenie w docelowym języku. Najciekawsze jednak dzieje się w trakcie…
- Otrzymujemy od Państwa do przetłumaczenia tekst ciągły, stronę WWW, plik PDF, prezentację itp.
- Zastanawiamy się, czy zlecenie odpowiada naszym kwalifikacjom. Nie jesteśmy ekspertami w każdej dziedzinie, dlatego jeśli uznamy, że nasze kompetencje nie są wystarczające do wykonania zlecenia, to poinformujemy Państwa o tym lub poprosimy o więcej czasu, aby zapoznać się z nową dla nas tematyką.
- Wykonujemy wstępną analizę wielkości tekstu i wyceniamy zlecenie (cennik znajdą Państwo tutaj). Jeśli wyznaczyli Państwo termin na wykonanie zlecenia, zastanawiamy się, czy na pewno jesteśmy w stanie go dotrzymać. Dzięki temu zawsze mają Państwo pewność, że wykonamy pracę w odpowiednim czasie. Dotrzymywanie terminów jest dla nas niezwykle ważne! Jeśli Państwo nie wyznaczą terminu, zaproponujemy własny termin wykonania.
- Czekamy na zatwierdzenie wyceny i terminu przez Państwa. Staramy się być elastyczni, więc jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia wcześniej, prosimy o kontakt w tej sprawie.
- Każde zlecenie wykonujemy w zgranym duecie. A ponieważ różnimy się zainteresowaniami, wiedzą i predyspozycjami, dla każdego zlecenia z osobna przydzielamy sobie funkcje tłumacza i weryfikatora, tak by tłumaczenie było wykonane jak najlepiej.
- Jedno z nas (tłumacz) tłumaczy tekst. W trakcie tłumaczenia korzystamy z licznych źródeł – tekstów internetowych i tradycyjnych, z norm, dyrektyw i oficjalnych wytycznych, z bogatej puli słowników. Po tym etapie tekst nie jest jeszcze gotowy do wysłania, choć jest już przetłumaczony. Nigdy nie wysyłamy tekstów po takim wstępnym przetłumaczeniu – zawsze doprowadzamy tłumaczenie do takiej jakości, z której Państwo mogą być zadowoleni, a my dumni.
- Niekiedy dostarczony tekst nie jest jednoznaczny. Czasami autor niedostatecznie zna język, w którym pisze. Czasami teksty są pisane przez twórców metody czy urządzenia, dla których pewne kwestie są oczywiste, więc je pomijają. Zdarzają się też zwykłe błędy, które utrudniają interpretację tekstu. Dlatego w razie wątpliwości napiszemy do Państwa, aby je wspólnie wyjaśnić. Chcemy, żeby tłumaczenie jak najlepiej oddawało sens oryginału.
- Tłumacz wykonuje autokorektę tekstu. Na tym etapie czyta cały tekst, poprawia styl, usuwa wszelkie usterki i wyjaśnia wątpliwości.
- Tłumacz sprawdza pisownię i wykonuje automatyczną kontrolę jakości w programie wspierającym proces tłumaczenia. To pozwala wyeliminować podstawowe błędy, takie jak niewłaściwie przeniesione liczby. Po tym etapie tekst jest już w gotowy, ale nikt nie jest nieomylny, dlatego…
- Druga osoba (weryfikator) dokładnie czyta tekst, próbując wychwycić błędy i zgłosić wszelkie możliwe wątpliwości. Staramy się być w tym bardzo krytyczni.
- Wspólne uzgadniamy poprawki i dyskutujemy nad wątpliwymi fragmentami.
- Jeśli tekst tego wymaga, formatujemy gotowy dokument i nadajemy mu pożądaną, atrakcyjną postać.
- Dopiero na tym etapie wysyłamy Państwu gotowe tłumaczenie.
- Państwo potwierdzają odbiór tekstu.
- Wystawiamy Państwu fakturę za zlecenie (lub fakturę zbiorczą na koniec miesiąca, jeśli przysyłają Państwo więcej zleceń) i czekamy na płatność.
|
|