Magdalena tłumaczy „Księgę rekordów Guinessa” oraz teksty ze wszelkich możliwych dziedzin. Bada rynek i szuka dziedzin do specjalizacji.
Do firmy dołącza mąż Sławomir ze swoją firmą Diligens, wnosząc wykształcenie przyrodnicze, doświadczenie laboratoryjne i smykałkę do tekstów technicznych. Nazwa firmy to łacińskie słowo oznaczające „pilny, dokładny, staranny, gorliwy” — czyli cechy, jakich oczekują od nas klienci. Od tej pory wszystkie nasze teksty wykonujemy w duecie – jedno z nas tłumaczy, drugie szuka błędów.
W toku działalności zaczynamy się specjalizować. Coraz częściej pracujemy z tekstami z zakresu medycyny i farmacji. Ta specjalizacja towarzyszy nam do dzisiaj i stanowi główną dziedzinę naszych tłumaczeń
Nawiązujemy współpracę z Wydawnictwem Larousse. Pracujemy nad słownikami i podręcznikami: Larousse junior. Angielski (2004), Angielski easy. Praktyczna metoda nauki słownictwa (2005), Słownik tematyczny angielsko-polski (2005), Rozmówki angielskie niezbędne w podróży (2005)
Rozpoczynamy wieloletnią przygodę z zabawkami firmy Mattel. Tłumaczymy ich nazwy, instrukcje, opisy. To fascynująca i niesamowicie kreatywna praca, dająca jednocześnie dużo satysfakcji
Sławomir, bazując na swoich zainteresowaniach i zdobytej wiedzy, zaczyna tłumaczyć instrukcje do sprzętu nagłośnieniowego oraz urządzeń RTV
Łączymy nasze firmy w jedną spółkę. Od tej chwili pracujemy pod szyldem Translators.net.pl
W karierze tłumacza technicznego pojawiają się branże, które wzbudzają zainteresowanie i zostają na długo. Dla Sławomira jedną z takich branż stały się kleje termotopliwe – instrukcje obsługi aplikatorów, modułów klejowych i całych systemów
Teksty medyczne i farmaceutyczne towarzyszą nam przez cały czas. Tłumaczymy kompletne dokumentacje CTD, monografie farmakopealne, artykuły naukowe, katalogi produktów ortopedycznych, techniki chirurgiczne i nie tylko
Nawiązujemy długotrwałą współpracę przy tłumaczeniu tekstów marketingowych jednej z większych linii lotniczych. Takie teksty — wymagające kreatywności, elastyczności i wyczucia — są specjalnością Magdaleny
Język zgłoszeń patentowych jest specyficzny, a sama tematyka patentów zadziwiająca. Przez kolejne miesiące mierzymy się z bronami talerzowymi, elementami uzbrojenia, sieciami komórkowymi i wieloma innymi tematami, które poszerzają nasze perspektywy we wszelkich możliwych kierunkach
Wdrażamy kolejne, coraz bardziej rygorystyczne procedury kontroli jakości. Wprowadzamy oprogramowanie Apsic XBench pozwalające wyeliminować jeszcze więcej potencjalnych błędów. Cały czas poprawiamy nasz sposób działania, aby zapewnić Państwu jak najlepszą jakość.
Uczestniczyliśmy w dwudniowych warsztatach translatorskich organizowanych przez współpracujące z nami biuro tłumaczeń z Krakowa. Zawsze jesteśmy otwarci na wszelkie formy dokształcania się, szczególnie gdy możemy jeszcze lepiej poznać wymagania, potrzeby i oczekiwania danego klienta.