Nasza historia

2002
Początek działalności
Magdalena zakłada firmę Klimaks i przyjmuje pierwsze zlecenia. Nazwa nawiązuje do „klimaksu” w sensie ekologicznym — końcowego stadium sukcesji biocenoz, w którym biocenozy utrzymują się w długiej perspektywie czasowej w doskonałej równowadze organizmów ze środowiskiem. Taki też był cel firmy – ciągły rozwój w kierunku jak najdoskonalszego modelu pracy tłumacza w doskonałej równowadze z klientem oraz z warunkami rynkowymi
2003
Coraz ciekawsze zlecenia

Magdalena tłumaczy „Księgę rekordów Guinessa” oraz teksty ze wszelkich możliwych dziedzin. Bada rynek i szuka dziedzin do specjalizacji.

2003
Tworzymy duet

Do firmy dołącza mąż Sławomir ze swoją firmą Diligens, wnosząc wykształcenie przyrodnicze, doświadczenie laboratoryjne i smykałkę do tekstów technicznych. Nazwa firmy to łacińskie słowo oznaczające „pilny, dokładny, staranny, gorliwy” — czyli cechy, jakich oczekują od nas klienci. Od tej pory wszystkie nasze teksty wykonujemy w duecie – jedno z nas tłumaczy, drugie szuka błędów.

2004
Kierunek - medycyna

W toku działalności zaczynamy się specjalizować. Coraz częściej pracujemy z tekstami z zakresu medycyny i farmacji. Ta specjalizacja towarzyszy nam do dzisiaj i stanowi główną dziedzinę naszych tłumaczeń

2004
Słowniki i podręczniki

Nawiązujemy współpracę z Wydawnictwem Larousse. Pracujemy nad słownikami i podręcznikami: Larousse junior. Angielski (2004), Angielski easy. Praktyczna metoda nauki słownictwa (2005), Słownik tematyczny angielsko-polski (2005), Rozmówki angielskie niezbędne w podróży (2005)

2006
Zabawki

Rozpoczynamy wieloletnią przygodę z zabawkami firmy Mattel. Tłumaczymy ich nazwy, instrukcje, opisy. To fascynująca i niesamowicie kreatywna praca, dająca jednocześnie dużo satysfakcji

2007
Audio video

Sławomir, bazując na swoich zainteresowaniach i zdobytej wiedzy, zaczyna tłumaczyć instrukcje do sprzętu nagłośnieniowego oraz urządzeń RTV

2008
Translators.net.pl

Łączymy nasze firmy w jedną spółkę. Od tej chwili pracujemy pod szyldem Translators.net.pl

2009
Kleje termotopliwe

W karierze tłumacza technicznego pojawiają się branże, które wzbudzają zainteresowanie i zostają na długo. Dla Sławomira jedną z takich branż stały się kleje termotopliwe – instrukcje obsługi aplikatorów, modułów klejowych i całych systemów

2012
Medycyna i farmacja

Teksty medyczne i farmaceutyczne towarzyszą nam przez cały czas. Tłumaczymy kompletne dokumentacje CTD, monografie farmakopealne, artykuły naukowe, katalogi produktów ortopedycznych, techniki chirurgiczne i nie tylko

2015
Ale odlot

Nawiązujemy długotrwałą współpracę przy tłumaczeniu tekstów marketingowych jednej z większych linii lotniczych. Takie teksty — wymagające kreatywności, elastyczności i wyczucia — są specjalnością Magdaleny

2015
Patenty

Język zgłoszeń patentowych jest specyficzny, a sama tematyka patentów zadziwiająca. Przez kolejne miesiące mierzymy się z bronami talerzowymi, elementami uzbrojenia, sieciami komórkowymi i wieloma innymi tematami, które poszerzają nasze perspektywy we wszelkich możliwych kierunkach

2019
Kontrola jakości

Wdrażamy kolejne, coraz bardziej rygorystyczne procedury kontroli jakości. Wprowadzamy oprogramowanie Apsic XBench pozwalające wyeliminować jeszcze więcej potencjalnych błędów. Cały czas poprawiamy nasz sposób działania, aby zapewnić Państwu jak najlepszą jakość.

2020
Warsztaty

Uczestniczyliśmy w dwudniowych warsztatach translatorskich organizowanych przez współpracujące z nami biuro tłumaczeń z Krakowa. Zawsze jesteśmy otwarci na wszelkie formy dokształcania się, szczególnie gdy możemy jeszcze lepiej poznać wymagania, potrzeby i oczekiwania danego klienta.